国家社会科学基金(06BYY008)
- 作品数:6 被引量:56H指数:4
- 相关作者:许钧宋学智杨振胡安江更多>>
- 相关机构:南京大学四川外语学院扬州大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 傅译巴尔扎克的启示——纪念傅雷先生诞辰100周年被引量:4
- 2008年
- 翻译之前细细研究、翻译期间苦苦推敲、初译之后精益求精,这是傅雷的翻译过程的概括;文学的成功既是文学以内的因素使然,也必涉文学以外的因素;“神似”说的价值既在翻译学上,也在文艺学上;优秀的翻译文学作品的生成,离不开译者的主体意识、价值判断、审美追求以及翻译实践过程中的执著求“真”的精神和姿态。
- 许钧
- 关键词:翻译主体神似
- 现代翻译研究视阈下的傅译罗曼·罗兰——纪念傅雷先生诞辰100周年被引量:2
- 2008年
- 按照现代翻译研究理念,本文以傅译罗曼·罗兰为例,首先对傅雷动笔之前选择文本的动机与目的进行剖析;其次,对译作新生命诞生的条件进行探讨;再次,对译作在新的环境中如何产生影响来拓展原作的生存空间进行追踪;最后指出在现代翻译研究视阈下考察傅译罗曼·罗兰的双重意图。
- 宋学智
- 傅雷译作的文化意义被引量:5
- 2011年
- 对傅雷翻译策略及语体选择的考察,有助于从文化意义上认识文学翻译的实质与作用;而对于傅雷译作文本选择标准及傅译副文本公共意识的关注,则可以充分理解傅译文学经典的社会价值及其人文意义。作者进而分析傅译语言"调和论"及风格"和谐说",试图重新认识傅译语言及其对于本土主流文学规范的影响。
- 许钧
- 关键词:文化意义
- 从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例被引量:31
- 2009年
- 翻译作品中的注作为翻译文本的副文本,是译者在场的明显标志。本文以《傅雷译文集》第三卷中译者所作的注为例,从该卷作品中直接阐释的注释的类型及其特点、对文化语境和译者直接阐释的定义以及译者直接阐释的必要性这三个方面来具体阐述译者对原文直接解释对于读者理解的作用,并将这一解释与通常阐释学上所说的读者阐释的多重可能性区分开来,同时从翻译伦理角度说明傅雷先生的读者观及其严谨的研究态度。
- 杨振许钧
- 关键词:译注文化语境
- 译者的隐身——论傅译作品的语体选择被引量:14
- 2009年
- 傅雷对于译文语体的选择首先是从自己的审美理想出发的,但于此同时他考虑更多的是译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性。"神似"说的翻译理论话语在此翻译理念下得以最终形成,而这种理论话语具体到翻译语体的选择上,傅译作品便普遍体现出"本土化"的倾向。这种倾向表现在他对源语语言文字和句法结构的中国式改造上,以此实现傅雷所谓的"理想的译文仿佛是原作者的中文写作"的翻译理想。
- 胡安江许钧
- 关键词:审美理想本土化
- 傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例被引量:2
- 2010年
- 文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心情和口吻;同时符合特定的场合、情景和语境,通过对话揭示或衬托人物的形象、个性和风貌。这需要译者平时多留意中西文字语汇上的差异,注意不断丰富自己的口语语料库。傅雷把对话翻译视为一大难题,值得我们研究和探讨。
- 宋学智许钧
- 关键词:对话翻译得体性恰当性