刘立香
- 作品数:36 被引量:57H指数:4
- 供职机构:集美大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金福建省教育厅资助项目福建省社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学电子电信更多>>
- 英语专业大二学生词典使用个案分析及启示被引量:1
- 2011年
- 采用问卷调查法,以24位英语专业大二学生(一个自然班)为对象,对其词典使用情况进行个案分析。结果显示:1.纸质词典普及率最高,但电子词典使用更频繁;其中双解词典最受欢迎,而汉英词典使用偏少。2.购买各类词典标准不一,纸质词典购买主要参照教师介绍,而电子词典则主要看词汇量。3.从查询内容看,词义、读音、词类、搭配是学生查询的主要对象,而词的语义关系、文化信息、词源等信息查询较少。4.词典本身语法信息欠缺,学习型功效有待提高。5.被访者对词典满意度不高。6.学生对词典类型和功能认识不足,对词典教育认识模糊。学生词典使用情况是由其学习阶段的实际需要、经济因素、教师引导、个人认识及词典本身局限性等因素决定的,因此,有必要推行词典使用教育,实现编、用、教三方的良性互动。
- 刘立香
- 关键词:词典使用调查问卷词典编纂
- 体育新闻语篇的隐喻及功能探析被引量:9
- 2005年
- 隐喻是新闻文体的一个重要特征。通过分析汉语和英语的体育新闻语篇,发现新闻语言中使用了大量的隐喻,首 先,从宏观上看,概念隐喻普遍存在于竞技性的运动项目的赛事报道之中;其次,从微观上看,体育竞赛中的技术动作描写 也采用了隐喻,体现了新闻语言的艺术特色和审美价值。最后,分析了体育新闻语篇中隐喻的三大功能:语篇功能、审美功 能和社会功能。
- 刘立香刘德美
- 关键词:隐喻概念隐喻语篇功能审美功能社会功能
- 矛盾与妥协:薛绍徽翻译话语的女性意识研究
- 薛绍徽是中国西洋文学的第一位女翻译家,从女性视角考察其翻译话语对女性翻译史研究具有重要意义。从女性意识的三个层面看,薛绍徽女性自然意识和社会意识都呈现出'保守与开放'并存的矛盾特征,但由于薛绍徽并没有对阻碍女性发展的因素...
- 刘立香
- 关键词:翻译话语女性意识
- 小学生英汉词典的科学知识呈现与科学教育功能探析——以动物类词条为例
- 2018年
- 小学生英汉词典呈现一定的科学知识,有利于培养儿童的科学概念和思维方式。通过对比三本词典动物类词条的信息构成,发现目前小学生英汉词典在科学知识呈现方面存在严重不足:科学知识量偏少;呈现方式没有统一规范;呈现的知识科学性不足,例如科学叙事不严谨,科学信息不足,插图不真实等。在有限的篇幅内,小学生英汉词典可借助真实插图提供外形、颜色等外貌形态知识,通过例证提供典型特征、生活习性、居住地、功能、食物等科学知识。小学生英汉词典要以用户需求为依归,紧跟时代脉搏,积极提升科学概念功能和科学叙事功能,发挥科学教育功能。
- 刘立香洪珊珊
- 关键词:科学知识
- “目的论”框架下的儿歌翻译——以《阿丽思漫游奇境记》中的儿歌为例被引量:1
- 2010年
- 翻译目的引导翻译行为,决定翻译策略的选择。儿歌的翻译目的应该与整个翻译行为的目的相适应,忠实原作还是忠实读者要根据翻译目的而定。《阿丽思漫游奇境记》汉语译本有着广泛的读者群,其中儿歌的翻译体现出了不同的翻译策略和目的。美与忠实的矛盾在儿歌翻译中尽显无遗,究竟要采用何种策略,倾向哪一个阵营,仍然要由翻译目的而定。
- 刘立香
- 关键词:目的论翻译行为翻译策略
- 中外传唱、译有所为:基于李清照词英译本的语料库考察被引量:1
- 2021年
- 李清照词在西方世界的越来越为人所知,很大程度上受益于译本的传播。冰心译本和许渊冲译本(简称许译本)都是李清照词的经典英译本,其语言特征和翻译思想是作品外译成功的关键。本文采用语料库的方法,对两个译本的语言特征进行了分层描述,发现两个译本风格各异:(1)在词汇使用方面,两个译本高频词有共通之处,但各有特色,总体上许译本比冰心译本用词丰富度高;(2)在结构特征上,冰心译本用词较为简短,句子略长,许译词长略长,句子平均长度较短;(3)语篇衔接方面,两个译本有共同之处,但连接词的情感功能有较大不同,许译使用连接词表达的情感更加饱满,冰心表达的情感更加细腻;(4)在修辞使用上,冰心译本的明喻主要用来描述景物和人的形态,描述比较客观,而许译本主要用来突出自然的美感、人物的美好、物体的生动等,积极情感比较强烈。两个译本的不同语言特征,体现了两位翻译家不同的翻译思想,冰心译本充分体现了“精确”的翻译思想,而许译本充分彰显了“三美”和“再创造”的翻译思想。
- 刘立香李德超
- 关键词:李清照词语言特征翻译思想
- 翻译过程的有声思维实验研究
- 运用有声思维的实验方法,描述了37位受试运用翻译策略的状况,考察了各层次的译者在翻译单位使用上的差异,并探讨了知识和经验在翻译过程中的应用。实验初步得出以下结论:(1)译者语言水平越高,翻译经验越丰富,使用翻译策略的次数...
- 刘立香
- 关键词:有声思维翻译过程翻译策略翻译单位
- 文献传递
- 英汉互译理解过程的有声思维实验研究
- 2015年
- 运用有声思维实验(TAPs)描述译者(教师组、研究生组、本科生组)在英汉互译理解过程中的表现,研究认为,译者理解单位的选择不以主观意志为转移,而是受译者水平和翻译方向等因素制约,水平较高的译者更倾向使用较大的理解单位;母语理解广度明显大于译语理解广度;译者策略使用情况与其水平和经验相关:水平越高,理解过程越趋向自动化;初学者随着经验积累参与意识会有增强趋势;译者翻译技能也是决定翻译成败的关键因素:技能较高的译者重复、停顿、使用词典次数较少,在遇到理解问题时往往会寻求与原文意义的最大关联,而技能欠缺的初学者往往更重视表层信息的模仿;翻译理解过程具有多层次、动态、不稳定和模糊性等特征。
- 刘立香赖招仁
- 关键词:英汉互译翻译能力
- 翻译过程研究综述被引量:3
- 2007年
- 从理论层面、经验层面和实验层面回顾了国内外有关翻译过程的研究成果,分析了翻译过程的研究现状。研究发现,目前翻译过程研究多为理论研究和经验总结,有关翻译过程的实证研究还相对欠缺。其中理论研究主要是对翻译过程模式的探讨及翻译思维的论述,虽然贝尔结合认知科学提出了较详细的翻译过程模式,但其有效性还有待实践检验;而翻译过程的经验总结多为个人经验,虽然具有一定的参考作用,但不能解释翻译过程发生的原因及作用机制;翻译过程的实证研究尤其是有声思维实验研究在国外已初具规模,与此相比,国内仅有一些理论介绍,还没有严格意义上的实证研究。
- 刘立香
- 关键词:翻译过程
- 当前我国体育学术期刊英文摘要写作问题的计量分析被引量:3
- 2011年
- 采用文献资料法、数理统计法、逻辑分析法等研究方法,选取2003—2009年我国15种体育学术期刊的406篇论文英文摘要进行了统计,并对相关实例进行了分析。研究表明:体育学术期刊英文摘要写作要素基本齐备,但写作中存在大量语言应用不当的问题,如词汇使用不当、句子结构不合理、语篇衔接不到位等,其中词汇层面的问题最多;在写作过程中存在错译、死译、漏译、多译、乱译等问题;从总体上看,英文摘要的写作质量不高,句子、语篇、时态的问题应特别注意,亟需相应的写作指导和培训。
- 孙永泰刘立香
- 关键词:英文摘要写作